FHUMyE: Dinámicas de traducción en la formación académica

Docente y alumnos de la asignatura Traducción III cuentan cómo se lleva a cabo un trabajo grande de traducción
FHUMyE: Dinámicas de traducción en la formación académica

En la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Humanidades y Educación de la UM, en el quinto semestre, se dicta la materia Traducción III, que en cada edición se propone realizar una traducción en grupo y a gran escala como proyecto de clase, trabajando sobre un texto de relevancia social e interés para la generación de estudiantes. La clave de estos trabajos radica en la dinámica de colaboración y en el aprovechamiento de las plataformas digitales para el acceso a textos y la difusión de los trabajos finales. En 2017, el proyecto de dos alumnas sobre el escrito de Hernán Casciari logró tal calidad que captó la atención y terminó por ser publicada por el propio autor. A lo largo de los años, los trabajos han tomado como base temas como el fanfiction y los mitos en torno a esta forma de crear ficción y de escribir relatos, entre otros.

El semestre pasado, el grupo de trabajo de Traducción III selecciónó el texto “Toxic Royalty: Feminism and the Rhetoric of Beauty in Disney Princess Films”, tomado de un sitio virtual que publica trabajos académicos de estudiantes.  

Cada participante asumió una responsabilidad dentro de los plazos establecidos: algunos fueron editores; otros, correctores, así también como unificadores, investigadores y diseñadores. 

“El feminismo fue el primer tema que se me ocurrió”, comentó Federica Bayce, la alumna que propuso el texto, “y me pareció que el hecho de que esté relacionado con las películas de Disney podía hacerlo más interesante para quienes no les interesaba mucho trabajar sobre la temática”, agregó. “De todas formas, resultó que el tema se repitió varias veces y, como nos gustó tanto, la investigación se hizo más amena, pieza fundamental para una buena traducción”, comentó Evangelina Hernández, miembro del grupo colaborador y una de las coordinadoras del proyecto.

“Fue la primera vez que como clase nos afrontábamos a un proyecto de traducción y, personalmente, estaba muy acostumbrada a trabajar sola y a tomar todas las decisiones sin consultar a nadie, por lo que enfrentarse a tantas opiniones distintas fue un cambio muy grande”, manifestó Hernández. “Hubo que ajustarse a trabajar en equipo, pero, una vez que empezamos a plantear pautas claras y a hacer de la traducción un proceso colectivo, tomamos buen ritmo”, dijo. 

“Siempre es bueno tener una segunda opinión sobre una traducción, pero todavía mejor si son doce opiniones. Me parece que se puede aprender mucho de los métodos y las formas de traducir y de comprender el texto de los demás. Pienso que este fue un acercamiento muy real de lo que va a ser nuestro trabajo en un futuro, y todo ese aprendizaje es lo que me llevo de este proyecto de traducción”, concluyó Bayce.  

Metodología en equipo  

En la asignatura, se alienta a los alumnos a trabajar con un buen respaldo teórico en general, establecer modalidades de trabajo, así como generar una investigación y reflexión profunda. En el caso del texto sobre las princesas de Disney y el feminismo, implicó repasar la historia de ambas temáticas, además de determinar con cuál de las traducciones preexistentes se trabajaría.  

Es así que, en el marco de lo que se enseña como un entorno profesional de trabajo, los alumnos recurren a distintos textos de referencia sobre los temas, diccionarios generales monolingües, bilingües, glosarios y guías de estilo. Se consultan, por ejemplo, todos los textos referenciados o citados en el texto fuente.

"Implica tomar muchas decisiones", puntualizó la docente de la asignatura, Beatriz Sosa Martínez, quien además explicó que a los alumnos se les asignó la elaboración de distintos subproductos “que exigieron mucho trabajo y que emergen de la corrección por pares”. Para el proyecto se establecieron, asimismo, pautas de traducción y redacción, un glosario con definiciones, posibles traducciones de distintos términos y expresiones para aplicar en el texto. "En este marco, además de establecer modalidades de trabajo, asignar distintos roles, determinar un calendario, se trabaja con el contexto general del texto elegido, de la autora, del sitio donde se publicó, la intertextualidad, se determinan pautas, público al que estará dirigida la traducción, etc.", explicó.

 

Estudiar Traducción en la UM 

La Licenciatura en Traducción en la UM ofrece una formación integral que prepara a los alumnos para las exigencias actuales del mercado. Ofrece diferentes orientaciones: traductor público, traductor científico-técnico y traductor literario. Además, cuenta con capacitación en las áreas de informática aplicada a la traducción, traducción audiovisual, traducción en los medios, traducción comercial, interpretación simultánea y consecutiva. También, abre la posibilidad de cursar un semestre en el extranjero, lo que constituye un elemento diferenciador en el mercado internacional, y la posibilidad de realizar una maestría en la Universidad de Essex a través de un convenio especial con la UM.