FHUMYE brindó una charla sobre traducción e interpretación

Expuso la docente Sarah Bawa Mason
FHUMYE brindó una charla sobre traducción e interpretación

El viernes 8 de abril en la Facultad de Humanidades y Educación (FHUMyE) de la UM tuvo lugar la charla Translation and Interpreting: The place and value of premium human provision in the Language Services sector, dictada por la profesora Sarah Bawa Mason, traductora, intérprete y editora con más de 30 años de experiencia en el mundo de la traducción.

En esta oportunidad, los estudiantes avanzados de la Licenciatura en Traducción pudieron conocer las conclusiones de la reciente investigación de la docente sobre el valor y precio de los servicios de traducción. Dicha investigación se fundamentó en el estudio de una encuesta realizada a socios del Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) y traductores e intérpretes del Reino Unido.

“Sus aportes proporcionaron una visión clara sobre la necesidad que tenemos todos los traductores de jerarquizar y revalorizar nuestra profesión”, comentó el coordinador de la Licenciatura en Traducción de la UM, Nicolás Manfredi. Además, sostuvo que la docente analizó el valor de la traducción profesional como un activo fundamental en estos tiempos de rápido avance tecnológico y lo ilustró con la siguiente cita del biocientífico John Bothwell: “La ciencia puede salvarles la vida y lo hará (…) Sin embargo, los clásicos y las demás creaciones humanísticas serán los que hagan que valga la pena vivir esa vida después”.

Y agregó: “Agradecemos especialmente a la directora académica de grado de FDER María Brugnini por haber organizado la charla, junto a un equipo de profesores altamente calificados, entre los cuales destacamos a la profesora Beatriz Sosa, quien invitó a Sarah Mason a venir a Uruguay. Y, por supuesto, le agradecemos a ella por sus contribuciones y aportes a una temática tan vigente para el mundo globalizado”.

Sobre Sarah Mason

Docente de profesión y graduada en 2005 con una distinción en su Maestría en Estudios de Traducción en Portsmouth. En 1990 trabajó como traductora en Interpress Service y en el Instituto del Tercer Mundo- ITeM. Además, fue presidenta del Instituto de Traducción e Interpretación (ITI, asociación profesional de traductores e intérpretes del Reino Unido) y sigue al frente de la Red de Investigación de ITI. Actualmente, se desempeña como asesora de la Asociación de Empresas de Traducción (ATC) del Reino Unido. En junio 2022 participará en la Conferencia de la FIT en Cuba con su ponencia Dealing with ‘AI Unknowns’ in the Future of Translation.

Galería de imágenes