Comenzó el ciclo de charlas con graduadas de Traducción

Participaron Leticia Teng Yang e Inés Illarramendi
Comenzó el ciclo de charlas con graduadas de Traducción

Durante el mes de marzo, la licenciada Leticia Teng Yang y la magíster Inés Illarramendi compartieron experiencias sobre su recorrido profesional con alumnos de la Facultad de Humanidades y Educación (FHUMyE) de la UM. El 16 de marzo acompañó el curso Teng Yang, y el 31 de marzo expuso Illarramendi.

Yi-Chia (Leticia) Teng Yang
A los seis años emigró desde Taiwán con su familia y debió aprender español rápidamente para funcionar como intérprete en su casa porque sus padres conocían poco y nada el idioma español. Al finalizar la secundaria eligió estudiar la Licenciatura en Traducción en la UM, lo cual le permitió trabajar como profesora de español y chino de forma regular. Actualmente, la alumni se encuentra terminando de cursar una especialización en Traducción Científico-Técnica.

Desde que se graduó ha realizado traducciones de todo tipo, desde literarias, tales como el subtitulado de películas y tráilers, hasta traducciones científico-técnicas, por ejemplo, documentos de embarque y documentos oficiales, incluyendo diplomas, certificados y hasta partidas de nacimiento. A su vez, por sus conocimientos en el idioma chino, ha cumplido el rol de idónea de chino para traductores oficiales en el país de forma regular.

De su trabajo destaca que lo más importante es generar una red de contactos y buenas recomendaciones para ampliar su cartera de clientes, y agradece la conexión que todavía mantiene con la UM porque muchos docentes que la conocen le recomiendan clientes.

Antes de llegar a esta Licenciatura, transité por otros caminos académicos, como la Administración de Empresas, Animación y Audiovisual, Corrección de estilo, entre otros, y parecía no tener un objetivo claro. Pero hoy puedo afirmar que, esa avidez por querer saber más y nunca dejar de aprender, dio frutos. Creo que esa avidez es una de las principales cualidades que debemos tener todos los traductores".

Inés Illarramendi
Qué es la localización, en qué se diferencia de la traducción y qué significa trabajar en localización hoy fueron algunas de las preguntas que la licenciada planteó para debatir en su charla.

En dicha oportunidad, habló de los distintos roles que surgen en localización y que permiten al licenciado tener variedad de oportunidades a la hora de elegir en qué trabajar dentro del rubro. Algunos son: Localization Project, Program Manager, Language Manager, Quality Assurance Specialist, Vendor Manager, Localization Engineer, etc.

A su vez, trató el tema de la localización de aplicaciones, cómo estas están dirigidas a los distintos mercados hispanohablantes y, por ende, cómo el lenguaje debe adaptarse a cada país, ya sea España, Argentina, México u otros. Además, hizo mención al rol del Language Manager en las empresas de tecnología y destacó la función de colocar al usuario en el centro y posicionarse como un observador ante la realidad.

 “No se imponen normas, sino que se toman decisiones para que los usuarios del mercado local puedan usar el producto tan bien como lo hacen los usuarios del mercado de origen”.

Las próximas charlas con graduados se dictarán en mayo del 2023.

Galería de imágenes