De la literatura al cine
La Facultad de Comunicación de la Universidad de Montevideo llevó a cabo el pasado 21 de octubre una masterclass, titulada: "De la literatura al cine", en donde se habló sobre la adaptación de obras literarias al lenguaje cinematográfico. El evento se realizó de manera presencial (con aforo), en la Sede Sinergia y estuvo a cargo de la Dra. Teresa Téramo (Universidad Católica Argentina).
En esta ocasión, asistieron un total de 18 alumnos y 5 docentes. A través de la actividad, se buscó promover el perfil interdisciplinario de la Facultad con el objetivo de profundizar los vínculos entre la historia, la literatura y el lenguaje audiovisual. Para esto, los participantes analizaron el caso de: Monólogo sobre toda una vida escrita en las puertas, obra escrita por Svetlana Aleksiévich (Nobel de Literatura 2015), incluida en su libro Voces de Chernóbil (1997).
"La poesía es más filosófica que la historia"
La Dra. habló de la historia como fuente literaria y de la literatura como fuente de historias. Partió de una premisa que propuso Aristóteles en 1451 a.C y explicó las tres dimensiones que tiene una obra (referencialidad, comunicabilidad y comprensión de sí). Luego trató el tema de la adaptación y sostuvo que la misma es una obra original ya que a partir de un texto previo, el guionista escribe su propia lectura de la obra. Durante el encuentro, intentó transmitir cómo se trabaja el material literario para dar forma al lenguaje audiovisual y qué implicó el pasaje del monólogo de Aleksiévich al cortometraje The Door, escrito y dirigido por Juanita Wilson (opera prima nominada a los Premios Oscar 2010).
Analizar, pensar, elegir
Téramo explicó que cuando se analiza una obra literaria, se debe pensar en las palabras y ver hacia dónde lo llevan al guionista. Después se debe elegir el punto de vista que resulta más interesante del texto para contar una historia y definir el orden y la cronología de los hechos, siendo fiel a lo que se busca transmitir y no al texto original. Una vez establecida la historia y la estructura, la docente recomienda iniciar con el tratamiento y decidir cómo se verá la película. Destaca que es importante contextualizar el significado de las acciones; condensar eventos, tiempos y personajes; amplificar ciertos hechos para dar vida al mundo interior y aprovechar los recursos audiovisuales, como pueden ser el arte, la música y la actuación. Concluyó la actividad diciendo que la adaptación de una obra implica más que una intertextualidad porque entabla un diálogo entre culturas y crea un nuevo sentido.
Sobre la profesora Teresa Téramo: