Industria de videojuegos y traducción
La Facultad de Humanidades y Educación (FHUMyE) de la Universidad de Montevideo llevó a cabo una charla online sobre la industria de videojuegos y la traducción, el 12 de octubre. La misma estuvo dirigida a los alumnos de tres cursos de la Licenciatura en Traducción: Traducción III, Traducción audiovisual y Análisis y Producción de textos científico-técnicos.
Expuso en el webinar la Mag. Alexia Cortés Maquieira, traductora pública y profesora de University of St. Andrews (Escocia). Asistieron también los profesores Beatriz Sosa Martínez, José Pedro Favaro y Laureana Pavón. En la siguiente entrevista, Cortés habla sobre su carrera, las salidas laborales que ofrece el mercado y su experiencia dentro de la industria.
¿A qué te dedicás actualmente?
Si bien me formé como traductora pública, hoy en día mis áreas de especialización son muy distintas entre sí: realizo traducciones públicas, pero también académicas y de videojuegos.
¿Cómo pasaste de traducir documentos públicos a juegos electrónicos?
Empecé a meterme en el tema porque mi esposo era desarrollador. Por cercanía, y por conocer gente, fui descubriendo cómo funcionaba un videojuego, los términos y las áreas para mi profesión. Cuando hice el webinar con los alumnos de la UM, conté que había muchas formas de acceder a la industria actualmente y fomenté a los estudiantes a acercarse a la Cámara Uruguaya de Desarrolladores de Videojuegos (CAVI) para ver las distintas actividades que ofrece a los interesados.
Hace poco se llevó a cabo el evento LevelUy, con modalidad online, en el que se entregaron los premios del 14° Concurso Nacional de Videojuegos y se dictaron una serie de talleres (algunos gratuitos y otros con costo, a los que se podía acceder, por ejemplo, a través de becas para estudiantes) sobre distintos aspectos de la industria, me acuerdo que se anotó una alumna de la UM. Ahí dije: “¡Convertí a una, me hizo caso!”
A los chiquilines les dejé a un link con muchos eventos de videojuegos online que hay en el mundo, ya que asistir y conocer nexos les permitirá formarse en la industria, sobre todo en el área de traducción y localización porque no solo importa la traducción del texto, sino también la cultura del país.
¿Qué salidas laborales tiene la industria de traducción de videojuegos en Uruguay?
A nivel nacional hay tres áreas concretas: revisor de textos, traductor y localizador. El primero edita lo que escriben los desarrolladores y narradores, generalmente en inglés. El segundo se encarga de traducir el juego en sí. De cierta forma, es lo más parecido a traducir un sitio web. Se requiere de un conocimiento básico de programación para entender cómo funciona el juego.
Por último, el localizador traduce el texto teniendo en cuenta la cultura, desde chistes de películas hasta el significado de un color. Su trabajo consiste en aconsejar al desarrollador para que cambie los términos del juego porque hay palabras que se usan en algunos lugares, pero en otros no se entienden y ya por eso el jugador puede perder interés en el juego.
¿Qué necesita saber un traductor de videojuegos cuando se enfrenta al texto?
El diálogo constante con el desarrollador resulta clave para explicarle qué necesito yo como traductor si quiero hacer bien mi trabajo. Por ejemplo: dónde voy a insertar el texto y cuál es la restricción de caracteres. No es lo mismo tener toda una hoja para escribir que si te dan un campo chiquitito en una esquina de la pantalla sin posibilidades de expandirlo. Si está diseñado de esa forma, hay que buscar la manera de hacerlo funcionar.
Además, es importante tener en cuenta quién es el público objetivo, su edad, de dónde viene, cómo es el tipo de juego pero, sobre todo, hay que estar más familiarizado con el medio que con el contenido, que puede ser muy variable. Videojuegos hay de todo tipo, desde Mario Bros y Los Sims hasta una colonia de hormigas, que es la actualización de un juego que estoy traduciendo en este momento. Hay muchos nombres científicos y de hábitats de hormigas que, por supuesto, no tenía idea que existían y estoy aprendiendo, pero lo que realmente necesito saber con qué tipo de textos me voy a encontrar, si están relacionados con la interfaz del usuario o son subtítulos o controles, así estoy preparada, porque eso también es parte de los desafíos a la hora de traducir videojuegos.
¿En cuántos idiomas se traducen los videojuegos?
Hoy hay un requerimiento de que se traduzcan a determinada cantidad de lenguas. Si bien todo se desarrolla en inglés, hay algunos idiomas típicos, como alemán y español, que casi siempre están. Si bien el desarrollador no es especialista en lengua, podemos pedirle que nos dé la información suficiente para traducir a cada idioma y que el juego no suene ridículo ni desconcentre al jugador.
¿Considerás que es un buen momento para el crecimiento de la industria?
Es una industria joven, creativa, con recursos, que avanza muy rápido y está generando más dinero que el cine y la música. Los estudios que empezaron creándose entre unos pocos amigos están creciendo cada vez más. Así que sí, es un momento muy prometedor para aportar a la industria desde nuestro lugar.
¿Qué proyectos hay para la traducción de videojuegos en la FHUMyE?
Teniendo en cuenta que el webinar que organizamos llamó la atención de muchos, pensamos que estaría bueno compartir una nueva experiencia de mayor alcance para las personas interesadas.
En 2022 queremos organizar una conferencia con expertos de la industria para que cuenten su perspectiva del proceso de desarrollar un videojuego, los desafíos de implementar la traducción y cómo se logra un buen resultado final sin conocer previamente el idioma. Además, hay una federación de asociaciones que abarca doce países de América Latina y, como Uruguay es uno de ellos, nos gustaría invitar también a integrantes de la Cámara para que den una visión más macro sobre la industria de videojuegos y cuenten hacia dónde va.