Lanzamiento del Posgrado en Traducción

Docentes del programa expusieron acerca de la importancia del uso de las tecnologías en la profesión y de entender la traducción como un acto de comunicación
Lanzamiento del Posgrado en Traducción

La Facultad de Derecho (FDER) de la Universidad de Montevideo lanzó el nuevo Posgrado en Traducción. El evento contó con la participación del traductor público, Mag. Damián Santilli, y el productor en Zur Films, Lic. Martin Otegui, docentes del posgrado, quienes expusieron acerca del uso de las tecnologías en la práctica profesional y la necesidad de entender la traducción como un acto comunicativo.

Estuvieron presentes en la jornada del 21 de marzo las directoras del posgrado, Beatriz Sosa Martínez, Sylvia Mernies y María Brugnini.

¿Es posible traducir sin dominar la tecnología en el siglo XXI?

Por una parte, Santilli reflexionó sobre los diferentes roles que se adoptan en el proceso de traducción y cómo incide en ellos la tecnología. Subrayó que no es posible traducir sin dominar la tecnología, y que en los distintos rubros es importante hacer un uso coherente y ético. A su vez, agregó que la traducción automática y otras IA no son reemplazos, sino herramientas que deben usarse para favorecer la labor.

Explicó que, en los distintos sectores laborales, la incidencia tecnológica varía, siendo la traducción audiovisual el rubro que se encuentra casi por completo incidido por estas herramientas. En este sentido, comentó que en grandes productoras muchas veces se les da más importancia a cuestiones técnicas específicas que a la traducción en sí. Por otro lado, a diferencia de la anterior, la traducción literaria es el sector con menor incidencia de la tecnología.

Traducir es comunicar

Otegui explicó que, al traducir, se está comunicando, ya que se interviene en el mensaje transmitido por el emisor: “Ese mensaje, además, tiene siempre una intención, un punto de vista”. De esta manera, la traducción debe asumirse como una transformación del mensaje que respeta muchos elementos, entre ellos, la intencionalidad.

El docente distinguió cuatro modos textuales y discursivos en los que se puede clasificar un texto (descripción, narración, argumentación y exposición), y que a la hora de traducir cada uno de ellos, se debe tener en cuenta aspectos distintos. Cuando el texto es descriptivo, se hace hincapié en el aspecto objetivo de las cosas. En la narración, intervienen los acontecimientos. Cuando se trata de una argumentación, es imprescindible entender la opinión y su intención de convencimiento. Y un texto expositivo explica el porqué de una situación. Por esto, resumió que lo importante es entender cuál es la voluntad del texto a traducir para determinar qué herramientas usar para que el mensaje llegue de la mejor manera posible.

Sobre el Posgrado en Traducción

Se trata de un programa enfocado en la traducción como un acto comunicativo. Por esto, el Posgrado en Traducción aborda la tarea de traducir desde una perspectiva interdisciplinaria, con cursos enfocados en los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, dividido en dos orientaciones: la traducción audiovisual y traducción jurídico-empresarial.

Está dirigido a profesionales con formación en traducción, lingüística o disciplinas afines o no afines, con un interés por la traducción.

Por más información, escribir a derecho@um.edu.uy

Galería de imágenes