Finalizó el Seminario Intensivo de Lingüística de Corpus

El seminario se brindó en el marco de la Licenciatura en Traducción de la Facultad de Humanidades y Educación de la UM
Finalizó el Seminario Intensivo de Lingüística de Corpus

La Facultad de Humanidades y Educación de la UM (FHUMyE) llevó a cabo el Seminario Intensivo de Lingüística de Corpus en abril, en el marco de la Licenciatura en Traducción. Durante los días 20 y 27 de dicho mes, la doctoranda Ángela Luque, traductora y tutora del idioma español, dictó las clases.

Estudiantes de segundo a cuarto año de la Licenciatura en Traducción de la FHUMyE se dieron cita para ampliar sus conocimientos sobre el innovador y revolucionario recurso para traductores denominado “corpus virtual”, particularmente útil para cuando los diccionarios y glosarios ya no son suficientes. En la primera parte del seminario, Ángela Luque enseñó a los estudiantes qué es un corpus, para qué sirve y cómo crear un corpus virtual, lo que permitió un primer acercamiento a dicho recurso.

Posteriormente, en la segunda parte del seminario, la actividad fue de carácter enteramente práctico. Se presentó una compilación de corpus virtuales y se acercaron todos los recursos disponibles y de licencia gratuita en la actualidad, de manera que los alumnos pudieran comenzar a incorporar la herramienta.

“Los estudiantes valoraron muy positivamente las explicaciones de Ángela Luque, a quien agradecemos haber venido desde Málaga a compartir su expertise en lingüística de corpus con nuestros estudiantes”, concluyó el Lic. Nicolás Manfredi, coordinador de la carrera de Traducción.

Sobre los corpus lingüísticos

Se trata de herramientas que funcionan como una base de datos, formada por textos de una temática y lengua en concreto, con el objetivo de estudiar una variedad o especialidad de la lengua. Si bien son utilizados desde los años 70, la tecnología ha automatizado su proceso.

“La idea ha sido acercar a los estudiantes a esta tecnología, ya que a veces no es suficiente con un diccionario. Muchas veces recurren a herramientas como Linguee o Reverso, que son básicamente corpus lingüísticos, pero de un uso muy, muy básico. Con estas herramientas se puede ordenar la información y encontrar patrones, estructuras, equivalentes, estudiar la fraseología o la terminología, etc.”, reflexionó Ángela Luque.

Galería de imágenes